s1 #4

Po mostě z knih na Tchaj-wan

V médiích o Tchaj-wanu slyšíme v posledních letech stále častěji, pro některé ze současných českých politiků je oficiální návštěva této země jednoznačné gesto. Naše dvě kulturně i geografický vzdálené země totiž spojuje společná historická zkušenost boje za svobodu, lidská práva a nezávislost. Redaktorka časopisu iLiteratura.cz Barbora Grečnerová si povídá se sinoložkou Magdalenou Rytinovou a nakladatelem Tomášem Řízkem o současném Tchaj-wanu a především o tamní současné literatuře. Ta se výrazně odlišuje od literatury čínské, s níž je ale často spojována. Přitom obě dvě mohou nabídnout svébytnou literární tvorbu a knižní produkci. Na českém knižním trhu máme k dispozici řadu překladů –⁠ a jejich počet v posledních letech stoupá. Přečíst si můžeme současné tchajwanské romány, literaturu faktu i knihy pro děti. Některé z nich reflektují například ekologická témata, klimatickou změnu nebo vztah ostrovanů k přírodě či k moři. Za značnou částí těchto počinů stojí nakladatelství Mi:Lu Publishing, kde pracuje také Jiang Zhi-Syuang alias Emily, která v krátkém rozhovoru popisuje spojnice mezi Českem a Tchaj-wanem. Další tematické knižní tipy přináší v závěru podcastu rubrika Letem světem.

Názory studentů

Na nahrávání se podílela také Jiang Zhi-Syuang, která si zjednodušeně říká Emily. Popsala, co z jejího pohledu spojuje Česko s Tchaj-wanem.

Ještě před deseti lety jsme s českou kulturou neměli tak blízký vztah. V poslední době ale mají Tchajwanci možnost dozvědět se o Česku víc.

Dříve pro nás Česko byla jenom velmi vzdálená země, od které nás dělí asi 9000 kilometrů. V posledních letech si ale Tchajwanci uvědomují, že nás spojuje podobná historie.

V Tchaj-wanu se dnes každý ptáme, kdo jsme, s čím se identifikujeme: jsem Tchajwanec, nebo Číňan? Jsme demokratická země, zaznívá tedy mnoho názorů.

Češi mají za sebou zkušenost období komunismu. Česká historie nám v Tchaj-wanu ukazuje, že když něco chceme, lze to dokázat. Díky vám víme, že můžeme rozhodovat o své budoucnosti, stejně jako vy. Dodává nám to odvahu stát za svou demokracií, které věříme.

Doporučená četba

Tchajwanská literatura v českých překladech

Tchajwanská literatura dostupná v českých knižně vydaných překladech nabízí neotřelá témata, exotickou krásu oceánu i hor obývaných domorodými kmeny, odlišnou, a přece v něčem blízkou historickou zkušenost tamních obyvatel i příběhy univerzálně lidské.

Na nahrávání se podíleli

Barbora Grečnerová

Barbora Grečnerová

moderátorka

Vystudovala bohemistiku a norštinu na FF UK v Praze. Publikovala několik překladů z norštiny, edičně připravila výbor současné norské prózy Norská čítanka. V časopise iLiteratura.cz má redakčně na starosti severské sekce. Působí také v Knihovně Václava Havla.

Magdalena Rytinová

Magdalena Rytinová

host

Sinoložka, pravidelná přispěvatelka časopisu iLiteratura.cz, pro který recenzuje zejména čínskou a tchajwanskou literaturu. Působí také jako pedagožka na pražském Gymnáziu Čakovice.

Tomáš Řízek

Tomáš Řízek

host

Malíř, ilustrátor a pedagog, založil nakladatelství Mi:Lu, které vydává v Česku překlady tchajwanské literatury a působí i na Tchaj-wanu, kde publikuje zejména dětské ilustrované knihy. V roce 2022 na Tchaj-wanu vydal také překlad Erbenovy Kytice.

Partneři projektu

Realizační tým série

Jovanka Šotolová

Jovanka Šotolová

koncepce podcastu a dramaturgie

Literární překladatelka, šéfredaktorka časopisu iLiteratura.cz, o překládání a francouzské literatuře přednáší také na Ústavu translatologie FF UK.

Tereza Lišková

Tereza Lišková

dramaturgie

Kulturní publicistka. Na stanici Českého rozhlasu Vltava moderuje pořad ArtCafé. Je členkou sonické tvůrčí skupiny KINETICON.

Samuel Ackah

Samuel Ackah

sound design a zvuk

Kromě editace epizod iLiPodcastu studuje zvuk na FAMU v Praze a s bráchou hraje v kapele.

Celý tým