Manga komiksy
Manga – ne to ovoce, ale japonské komiksy, do kterých se musíte začíst odprava. Fenomén mangy pohltil nejen Japonsko, ale celý svět. A populární je i v Čechách. V mangách se i z obyčejných lidí stávají hrdinové s nadpřirozenými schopnostmi, přitom mají pořád své lidské chyby. Ale za přátelství, nalezení rodičů nebo záchranu životní lásky neváhají obětovat i víc než vlastní život. Co nás na manze tak fascinuje? Proč ji ve velkém čteme i v Česku? Čím nás inspiruje a co nás mohou tyto kreslené příběhy naučit o nás samých? Na otázky Nikoly Sedloňové odpovídají Anna Křivánková, japanoložka a překladatelka, a Jakub Lowák z nakladatelství CREW. Na nahrávání se podíleli také Kačka (14 let) a Jakub (12 let).
Knihy z této epizody
Death Note
Němý hlas
Ocelový alchymista
Pokémon
Naruto
Doporučená četba
Komiksová setkání japonského druhu
Začíná třetí dekáda jednadvacátého století a manga si na českém knižním trhu konečně vydobyla své pevné místo. V sousedním Polsku i Německu už se těší velké popularitě více než dvacet let, ale přesto jde o úctyhodný výkon domácích nakladatelů, kterému předcházel dlouhý boj a nekonečná trpělivost vydavatelů i čtenářů.
Dva bezstarostní zabijáci
Série Gangsta je primárně drsná gangsterka. Ale to by nebyli Japonci, aby se v ní nenašlo i trochu bláznivého humoru a nadpřirozených schopností.
Manga s Žižkou
Japonský komiks o husitech? Zní to neuvěřitelně, ale specialista na historické komiksy skutečně vytvořil mangu o Žižkovi a jeho bojovnících. Vychází přitom z nečekaně dobré znalosti tohoto období české historie.
Jakuzák v zástěře s medvídkem
Komediálních japonských komiksů u nás moc nevychází. Muž v domácnosti je založen na protikladu zabijácké minulosti hlavního hrdiny a jeho banální všednodenní přítomnosti.
Na nahrávání se podíleli
Nikola Sedloňová
Knižní redaktorka, copywriterka a korektorka. Vystudovala Vyšší odbornou školu publicistiky a Žurnalistiku na FSV UK. Na iLiteratura.cz má na starosti slovenskou a jihoslovanské sekce, připravuje iLiNewsletter a podílí se na marketingu časopisu.
Anna Křivánková
Japanoložka, překladatelka a publicistka. Má magisterský titul z japanologie a doktorát z Dějin a kultur zemí Asie a Afriky z FF UK, studovala také na tokijské univerzitě Seišin džoši daigakuin. Profesionálně se věnuje překladu japonské literatury a komiksu, ale překládá také anglickou beletrii a publicistiku.
Jakub Lowák
Pracuje v nakladatelství CREW jako marketingový konzultant.
Z nahrávání
Realizační tým
moderuje: Nikola Sedloňová, sound design: Samuel Ackah, zvuk: Martin Polák, Samuel Ackah a studio Wombat, dramaturgie: Tereza Lišková, Jovanka Šotolová, účinkuje: Anastázie Landová, produkce: Karolína Zamora, propagace: Nikola Sedloňová, foto: Eliška Klimešová
Sdílejte
ZpětDalší epizody série
Partneři projektu
Realizační tým série
Jovanka Šotolová
Literární překladatelka, šéfredaktorka časopisu iLiteratura.cz, o překládání a francouzské literatuře přednáší také na Ústavu translatologie FF UK.
Tereza Lišková
Kulturní publicistka. Na stanici Českého rozhlasu Vltava moderuje pořad ArtCafé. Je členkou sonické tvůrčí skupiny KINETICON.
Samuel Ackah
Kromě editace epizod iLiPodcastu studuje zvuk na FAMU v Praze a s bráchou hraje v kapele.
Názory studentů
Téma jsme ještě před nahráváním ve studiu konzultovali s Jakubem (12 let) a Kačkou (14): oba čtou mangy rádi. Ptali jsme se, jak by mangy stručně popsali, proč je čtou nebo jaké vlastnosti jejich hrdinů oceňují.
Na mangách mě vždycky zaujalo, jak je děj komplikovaný a že někdo dokáže takhle komplexní svět s tak plastickými postavami vymyslet ve své hlavě. Taky mě baví, jak esteticky pěkně mangy vypadají. A že mají vhodný formát, dají se pak nosit všude, to mě baví.
Základní charakteristika? Dlouhý příběh o životě, často jsou tam nadpřirozené schopnosti, čte se z druhé strany. Obrázky mi pomáhají si příběh představovat. Mají skvělý a zajímavý. Výhoda je hodně dílů – člověk s nimi stráví víc času a víc je chápe.
Z vlastností postav obdivuji hlavně jejich schopnost dělat správná rozhodnutí, vědět co udělat – to je něco, co mně osobně chybí.
Mám rád to, že se hrdinové nikdy nevzdají a drží hlavu vzhůru: to bych chtěl taky umět.
Mangy čtu anglicky, zkouším i japonsky, v češtině jsou překlady často divné, navíc je škoda, že se na překlad musí dlouho čekat. Mangy mě přivedly k tomu, abych se začala učit japonsky.
Anglická vydání jsou pro mě moc drahá, ale v knihovně mají jen ty přeložené. A v českých kamenných knihkupectvích jsou zase dostupné jen náhodné díly, ne celé série.