„Storytelling“ a „sneak peek“: o popularizaci literatury
Deichmanova knihovna v norském Oslu a Dům literatury, sídlící ve stejném městě, patří v Evropě k fenoménům, o kterých se u nás málo ví. O tom, jak fungují a co nabízejí, si v této epizodě podcastu povídala Jovanka Šotolová se Stanislavem Rubášem, který v rámci projektu iLiMobilita obě instituce navštívil v červnu 2024. Řeč je o netradičním pojetí knihoven a také o současných trendech popularizování literatury.
Knihy z této epizody
Jeg elsker pinner!
Rasende lys
Odd Lyng
Afrotopia
Orlando
Doporučená četba
S Åshild Lappegård Lahnovou o Domě literatury v norském Oslu
Zatímco u nás podobné domy dosud neexistují, v západní Evropě jsou fenoménem. Jak funguje ten v hlavní metropoli Norska?
Norská debata o jednom hrdinském narativu
Daniel Røkholt z Domu literatury v Oslu vysvětluje, proč bylo důležité propagovat nový román Nicolase Frobenia o zločinci, který se nechvalně proslavil za druhé světové války, a čím taková kniha může norské čtenáře zaujmout.
Z nového překladu Shakespearových Sonetů
Sonety alžbětinského autora patří do literárního kánonu jako málokteré jiné dílo a jejich české verze, ať už zahrnují celou sbírku, nebo jen část, spolutvoří domácí překladovou literaturu už více než půldruhého století.
Román, který mohl být temnější
Nespravedlivě obviněný spisovatel se marně brání nepřímým důkazům, jež na něj nastražil nevypočitatelný psychopat. Román může být zklamáním pro ty, kdo očekávají nadprůměrný čtenářský zážitek, na který jsme u norského spisovatele Frobenia zvyklí. Kniha ale potěší příznivce dobře napsané a napínavé krimi.
Zarážející podobnost dvou románů
Co bylo inspirací románu norského spisovatele Nikolaje Frobenia? Nezhlédl se v nejznámějším díle německého spisovatele Patricka Süskinda?
Komorník markýze de Sade
Román Latourův katalog je poněkud nenorský román odehrávající daleko od severských vod až ve Francii 18. století.
Na nahrávání se podíleli
Jovanka Šotolová
literární překladatelka, šéfredaktorka časopisu iLiteratura.cz, působí také na Ústavu translatologie FF UK
Stanislav Rubáš
anglista a rusista, působí na Filozofické fakultě FF UK
Z nahrávání
Realizační tým
moderuje: Jovanka Šotolová, sound design: Samuel Ackah, zvuk: Martin Polák, Samuel Ackah a studio Wombat, dramaturgie: Anna-Ester Šotolová, Samuel Ackah, účinkuje: Anastázie Landová, produkce: Karolína Zamora