Když vyprávějí Kelti
Vedle majoritní angličtiny obývá Britské ostrovy také trojice keltských jazyků: skotská gaelština, irština a velština. Spájí je do jisté míry podobný osud, všechny tři musely bojovat o přežití a všechny se do jisté míry zachránily. Čím keltské jazyky v průběhu dějin prošly, jak jsou na tom dnes, jaká literatura v nich vzniká a co číst v češtině? Jitka Jeníková debatuje s Petrou Johanou Poncarovou a Radvanem Markusem.
Knihy z této epizody
Za úplňku
Konec podzimu
Vyhnanství
Vlastní cestou. Modernistická autofikce
Doporučená četba
Wales / Pro slovníkáře nejsou žádné dva dny stejné
O práci na kompletním slovníku velštiny, o jeho vzniku, vyhlídkách, přechodu na digitalizaci, ale i o tom, jak vlastně vypadá taková práce slovníkáře, jsme si povídali s jeho hlavním editorem Andrewem Hawkem, který se na vytváření slovníku podílí od roku 1983.
Wales / Máme dva jazyky, dvě kultury, dvě literatury. A potkávají se někde uprostřed
O zákulisí Velšské knihy roku, literárních ambasadorech, programu pro začínající spisovatele, o tom, kde leží Tŷ Newydd, nebo co je cynghanedd a Eisteddfod – rozhovor s kreativní manažerkou agentury Literature Wales, Petrou Bennett.
Posvátná kráva úřadu a úsilí o rozvoj irštiny
Variace na Kafkovy příběhy o absurditě úřednické mašinerie a zároveň geniální fraška s úředníčkem P. v hlavní roli. Irský spisovatel Máirtín Ó Cadhain nabízí další doklad o tom, že je zpola vyhynulá irština dostatečně živoucí na to, aby se v ní dal napsat opravdový román.
Tam není červů, tlení a rozkladu
Na jednom irském hřbitově se až na věčnost hašteří mrtví venkované. Hlavními hrdiny snad nejvtipnějšího díla irského modernismu jsou nejen oni, ale také jazyk – irština, a to v celé své pozapomenuté bohatosti. Dílo z roku 1949 je mimo jiné též důvtipným komentářem k neblaze proslulé irské neutralitě za druhé světové války.
Osmnáct tváří revolučního Irska
Loni u nás podruhé vyšla vlivná antologie irských povídek, kterou v polovině šedesátých let sestavil proslulý překladatel Jamese Joyce Aloys Skoumal. Výborem prostupuje bytostně irské téma odboje a rebelie.
Na nahrávání se podíleli
Radvan Markus
anglista a amerikanista, působí na Filozofické fakultě UK, irštinu nejen vyučuje, ale také z ní překládá
Petra Johana Poncarová
anglistka a skandinavistka, momentálně působí na University of Glasgow, překládá z angličtiny a je autorkou prvního a dosud jediného knižního překladu ze skotské gaelštiny
Jitka Jeníková
redaktorka časopisu iLiteratura.cz a překladatelka
Z nahrávání
Realizační tým
moderuje: Jitka Jeníková, sound design: Samuel Ackah, zvuk: Martin Polák, Samuel Ackah a studio Wombat, dramaturgie: Anna-Ester Šotolová, Samuel Ackah, účinkuje: Anastázie Landová, produkce: Karolína Zamora